CItesc pe Digisport stirea urmatoare:


Jocurile Asiatice! Cu acest nume a fost botezat un copil în Indonezia. Explicația părinților

Nu ma surprinde decizia acestor parinti ci faptul ca redactorul articoului a tradus numele copilului in romana si nicaieri in articol nu apare numele exact al nou-nascutului. Ma indoiesc ca parintii indonezieni chiar au ales sa-si numeasca progenitura "Jocurile Asiatice" Daca e asa, chiar e senzationala stirea, cei doi si-au zis, presupun, sa traduca denumirea Jocurile Asitice din indoneziana in romana, ca suna mai bine. Intr-o alta ordine de idei, autorul articoului O SUGI RAU(numele lui/ei tradus in indoneziana) e foarte multumit de realizarile avute cu prilejul acestui articol si a infiintat o organizatie care se ocupa de tradusul tutoror numelor din lumea intreaga in romaneste. De exemplu, una din ficele celebrei acrtite "Bey un cep?" se va numi de azi Iedera Albastra!